Ein großer deutscher Discounter hat diese Woche Kinderkleidung im Angebot. Da ist ja eigentlich nichts dagegen einzuwenden, wenn da nicht die krampfhaft coolen englischen Aufdrucke wären. Lasst mich mal ganz laut schreien: Ahhhh!
Lesen die denn kein “Englisch mit Belle”? Großer Fehler, ganz großer Fehler. Wir erinnern uns an Lektion 2. Die Benutzung des Wortes Chef. Und wie war das noch gleich? Genau der Chef ist der boss, nicht der chief. Und was steht auf dem Shirt? Mama sagt, dass ich jetzt der Häuptling bin? Ist ja nett, ich bezweifle aber, dass sehr viele Indianer beim deutschen Discounter einkaufen gehen.
Somit kommt hier Lekion 8. Das rote Shirt soll offensichtlich ein James Bond Zitat sein. Wir erinnern uns: Gerührt, nicht geschüttelt. Wodka Martini, wenn ich mich nicht täusche. Und wie heißt das im Original auf Englisch? Shaken, not stirred. Womit wir in diesen 8 Wörtern bereits zwei Fehler haben. Die Form “shaked” existiert überhaupt nicht, da “to shake” unregelmäßig ist. Shake, Shook, Shaken. Autsch, autsch, autsch. Das “mixed” könnte ich ja eventuell noch verzeihen, aber “shaked” geht gar nicht.
Das dunkelblaue oben kann ich leider nicht genug lesen, um es auseinander zu nehmen. Das Einzige, was mir auf den ersten Blick ins Auge fällt ist “Attention”. Geht gerade noch so, ist aber auch nicht hundertprozentig richtig. Caution wäre eigentlich besser. Da das eher sowas wie Vorsicht, Achtung bedeutet. Aber gut, das kann ich gerade noch verzeihen.
Aber das “shaked”. Da komm ich einfach nicht drüber weg.
ich fürchte, du wirst dich noch ganz oft ärgern in zukunft!
laut den business-englisch-lern-heftchen meines mannes entsteht zur zeit nämlich gerade ein “neues” englisch. und zwar das, das sich bildet, weil auf einmal deutsche, inder, chinesen und russen englisch sprechen. und zwar mehr oder weniger mit der grammatik ihres eingenen landes, mit satz- und wortstellung wie sie es muttersprachlich gewohnt sind.
trotzdem verstehen es alle. zumindest alle, die keine native-speaker sind!
wenn sich ein inder und ein deutscher auf englisch unterhalten, verstehen die sich untereinander echt prima. der brite versteht leider nicht so viel. aber umgekehrt gehts dem inder und dem deutschen ja auch nicht anders…
times are changing, languages too!
Das mag wohl sein. Aber können diese Billig-Designer-Fuzzis nicht mal das Internet vernünftig bedienen? So ein Zitat korrekt zu klauen kann doch nicht so schwer sein.
ich glaube, das hängt mit der zielgruppe zusammen…
die “ey alder, isch weiß wo deine audo wohnt!”-generation merkt doch nicht, ob das richtig ist oder falsch!
Das ist Denglish, Englisch für deutsche möchtegern Englischkönner. Davon gibt es viele hier zulande. Nicht umsonst lassen wir an unsere Englischübersetzungen ausschließlich Muttersprachler ran.
Jo, die mit dem da wo das audo wohnen tut, die könen ja auch nicht richtig ihre eigene Sprache. Da ist es wohl echt egal.
Denglisch???
*looooooooool* Aber da hast Du natürlich Recht…
Haha wie lustig
Vielleicht mussten die Fehler einbauen? Also wegen des Copyrights?
Auf dem blauen steht übrigens glaub ich “Attention I have no driving licence for my bobby car” hehe.
Ich schmeiß mich weg ! Dieser Eintrag “made my day”
Als ich die Werbung auf deren HP sah hab ich mich schon gewundert (wg. “shaked”). “Gut”, dachte “Englisch Leistungskurs ist ein paar Jahre her, die letzten USA Aufenthalte auch, wird schon stimmen.” Aber komisch kams mir vor. Als ich dann gerade Deine Erläuterunge las musste ich still grinsen. So schlecht war ich dann wohl doch nicht in Englisch.
however, a chef is NOT the boss – he’s the cook…but if he’s the head chef, dann isser der Boss..is klar.. Der Boss ist und bleibt nunmal der Boss
Best wishes from Ireland
Luna
So true und herzlich willkommen!
So und jetzt kommt der Englishspeaker schlechthin!!!!
Wieso ist in den amerikanischen Filmen (kenne das eben leider nur aus Filmen) der Polizeichef dann immer der Chief??? Klär mich da bitte mal eben auf. Könnte ja sein, dass das nur falsch übersetzt wird. Aber im Vampirfilm (Twilight) hat der Chief doch tatsächlich auf dem hübschen Aufnäher auf dem Oberarm “CHIEF” stehen. Ich blick’ da nicht mehr ganz durch (wollte damit nicht sagen, dass ich das jemals getan hätte aber da das hier und heute nun mal zur Diskussion steht hab’ ich gedacht ich geb’ da mal meinen Senf dazu
)
Der deutsche Polizeichef heißt ja auch nicht Polizeichef, sondern Haupt-, Ober- oder SonstwasKommissar. So genau kenne ich mich bei den Amtsbezeichnungen der Polizei auch nicht aus. Und bei den Amis gibt’s das eben auch: Den Constable, Commissioner, Officer oder eben auch den Chief oder eher Chief Officer. Das ist dann der leitende Beamte und damit schon der Chef, nur dass das man eben chief NICHT mit Chef übersetzen kann.
Und klar, Chief Swan ist natürlich schon der Boss der örtlichen Polizei, aber das Chief ist die Amtsbezeichung. Und Billy Black (um mal bei Twilight zu bleiben – immerhin gefällt es mir da ja auch ganz gut) ist ein wirklicher Chief also Häuptling. Bzw. wäre es gewesen, wenn es denn bei den heutigen Indianern sowas noch gäbe. Passen also ganz gut zusammen, der Chief Swan und der Chief Black.
(Wie schön, ich konnte Twilight in einem Kommtar einbringen, ohne dass es völlig daneben ist. Hihihi. Danke für die Vorlage.)