Ein großer deutscher Discounter hat diese Woche Kinderkleidung im Angebot. Da ist ja eigentlich nichts dagegen einzuwenden, wenn da nicht die krampfhaft coolen englischen Aufdrucke wären. Lasst mich mal ganz laut schreien: Ahhhh!
Lesen die denn kein “Englisch mit Belle”? Großer Fehler, ganz großer Fehler. Wir erinnern uns an Lektion 2. Die Benutzung des Wortes Chef. Und wie war das noch gleich? Genau der Chef ist der boss, nicht der chief. Und was steht auf dem Shirt? Mama sagt, dass ich jetzt der Häuptling bin? Ist ja nett, ich bezweifle aber, dass sehr viele Indianer beim deutschen Discounter einkaufen gehen.
Somit kommt hier Lekion 8. Das rote Shirt soll offensichtlich ein James Bond Zitat sein. Wir erinnern uns: Gerührt, nicht geschüttelt. Wodka Martini, wenn ich mich nicht täusche. Und wie heißt das im Original auf Englisch? Shaken, not stirred. Womit wir in diesen 8 Wörtern bereits zwei Fehler haben. Die Form “shaked” existiert überhaupt nicht, da “to shake” unregelmäßig ist. Shake, Shook, Shaken. Autsch, autsch, autsch. Das “mixed” könnte ich ja eventuell noch verzeihen, aber “shaked” geht gar nicht.
Das dunkelblaue oben kann ich leider nicht genug lesen, um es auseinander zu nehmen. Das Einzige, was mir auf den ersten Blick ins Auge fällt ist “Attention”. Geht gerade noch so, ist aber auch nicht hundertprozentig richtig. Caution wäre eigentlich besser. Da das eher sowas wie Vorsicht, Achtung bedeutet. Aber gut, das kann ich gerade noch verzeihen.
Aber das “shaked”. Da komm ich einfach nicht drüber weg.