Und heute:
Der englische Na.zi, der mit dem deutschen nicht wirklich viel zu tun hat und von mir immer verpunktet werden wird, weil ich solches Klientel nun wirklich nicht bei mir brauchen kann.
Der wohl berühmteste Na.zi in der englischen Sprache ist der Suppen-Nazi von Seinfeld. Als ich diese Folge zum ersten Mal gesehen habe, war ich mehr als irritiert, denn was eine Suppe mit einem N.azi zu tun haben soll, war mir selbst dann nicht klar, als die Folge rum war. (Wobei das bei Seinfeld eigentlich kein Wunder ist, denn das ist/war definitiv eine Show, die sich mir nie erschlossen hat.)
Was also der englischsprechende Mitmensch sagen will, wenn er über eine Person sagt, sie sei in dieser und jener Hinsicht ein N.a.zi, ist damit in etwa gemeint, dass diese Person auf diesem Gebiet ein herrschsüchtiger Tyrann ist. Oder auch ein rechhaberischer Besserwisser. Z.B. der “Health Nazi” würde woh als Gesundheitsfanatiker übersetzt werden. Also ist der Seinfeld’sche Suppen-Nazi schlicht und ergreifend ein Suppenfanatiker, der in seinem Suppen-Imbiss in Manhattan extrem strenge Regeln eingeführt hat, um zu gewährleisten, dass das Geschäft läuft und der mit diesen besagten Regeln milde übertreibt. Der Begriff N.azi wird in dieser Weise von den Amis häufiger benutzt.
Ich kann mir allerdings nicht vorstellen, dass wir das jemals übernehmen werden, da ich sicher nicht die Einzige bin, die erst Mal zusammenzuckt, wenn jemand als “Gesundheits-N.az.i” bezeichnet wird. Ich denke da eher an medizinische Experimente an Menschen in einem KZ als an einen Gesundheitsfanatiker.