Tiersprache

Bei uns hat vor einiger Zeit die Vorlesephase so richtig begonnen. Natürlich haben wir sowohl deutsche als auch englische Bilderbücher. Und natürlich handeln die von Tieren und was die so tun. Dabei fällt mir dann immer wieder auf, dass die gleichen Tiere doch tatsächlich andere Geräusche machen, wenn sie anstatt deutsch, englisch sprechen.

Wir hätten da zu bieten im Buch “Wild Animals”:

  • einen Bären, der macht growl, keine Ahnung, was ein deutscher Bär sagt.
  • einen Elefanten, der macht brrr-oooo, auf deutsch fällt mir da spontan törö ein. Benjamin Blümchen lässt grüßen.
  • einen Alligator, der macht snap, ist ja irgendwie auch logisch, denn so richtig sagen, tut der ja nichts, weshalb mir auf deutsch auch nichts dazu einfällt. Zudem gibt es das bei uns nicht, also sowieso unwichtig.
  • einen Löwen, der mach rroar und auf deutsch? Muss ich schon wieder passen.

Dann das deutsche Buch Farben, welches eigentlich aus Kanada kommt, wir aber auf deutsch besitzen. Es geht zwar um Farben, die aber im Regenwald in Form von Tieren zu finden sind. Da hätten wir:

  • den roten Frosch, der macht bei mir quaak, bei Cerah ribbit, ribbit. (Wieso sagt eigentlich auf deutsch auch eine Ente quack? Das hört sich doch ganz anders an.)
  • die gelbe Schlange, die macht bei mir sssss, bei Cerah hiss
  • und schwarze Gorillas, die sich auf die Brust schlagen und irgendwie rumbrüllen.

So viel zu Squishy beiden Lieblingsbüchern. Dann gibt es da noch den Bauernhof, der hat jede Menge Tiere und die machen auch Geräusche. Und da gleich unser liebster Streitpunkt:

  • der Hahn: Der macht bei mir kikeriki (obwohl Cerah immer bestreitet, dass sich das Krähen eines Hahns auch nur annähernd so anhört. Irgendwie muss ich ihr da recht geben), auf englisch heißt das: coc-a-doodle-doo. Daher wohl auch das alte Wort c0ck, was mittlerweile zu rooster wurde, weil das alte Wort mittlerweile nur noch das männliche Geschlechtsteil bezeichnet.
  • das Schaf: Bei mir määäh, bei Cerah baaaah
  • das Pferd: macht bei mir komischerweise sowas wie hüüüü (heißt das bei allen so, oder nur bei mir?), auf englisch neigh (neeejj)
  • der Hund: macht eigentlich auf deutsch Wau, bei mir mittlerweile aber auch nur noch wuff (woof auf englisch), weil das irgendwie eher richtig klingt
  • der Truthahn: macht in meinem Kulturkreis garnichts, da er keine Rolle spielt, auf englisch sagt er: gobble, gobble
  • ein Vogel: bei mir piep, piep, bei Cerah tweet, tweet (wobei mir da auffällt, dass Tweety, deshalb wohl Tweety heißt)
  • die Katze: macht bei uns beiden miau
  • die Maus: sagt auf englisch squeak, bie mir piep (wie ein Vogel? Schon wieder ein Geräusch für zwei Tiere. Sind wir wirklich so unkreativ?)

Das sind die Tiere, die mir so spontan einfallen. Ist schon lustig, dass da schon der Unterschied in den Sprachen zu bemerken ist. Und das ist vermutlich in jeder anderen Sprache genauso. Mein Liebling ist der coc-a-doodle-doo und der gobble, gobble. Um ehrlich zu sein, habe ich keine Ahnung wie sich ein Truthahn anhört. Ich glaube also mal dem gobble, gobble und bin vermutlich enttäuscht, wenn ich das in echt höre. Oder aber ich lache mich schlapp.